tighphanguir: (CatGaelach)

Донал Ланни, Рощинь Элсафти и Марьтинь О Коннор — Большой котёл бульбы

.

Запись TG4, 2005 год



Необходимое сказать: действие песни происходит в Коннемаре в местечке Baile Uí Uaithnín ("город рода Уахнинь" (английскими буквами Ballyhoneen) в доме Паракя (= Патрика) Кон-Ри. Героиня песни -- его дочь (?) Баба (имя, детское прозвище, местный вариант от babaí?), судя по всему грудничок ("теленок" в том смысле, что мамку сосёт, хотя и насчёт картофельной ботвы не дура ;)) ). Поминаемые в песне "clann mhuintir Uaithnín" -- "отпрыски народа Уахниня", т.е. другие дети местечка (я так думаю). "Тканая шаль" по тексту внезапно по-английски. Большинство куплетов на самом деле имеют структуру "когда бывает (, что) - - -, то и Баба тут с нами же, - - -"; но мне не везде удалось это сохранить. Почему упорно даю "бульбу" вместо "картошки"? Там очень местное коннемарское словечко fata.

Бывает у Падди огромный котёл, (х3)

Набит полукаменной бульбой стоит

Припев
Бай-баю, дитя, телёнок мой,
Бай-баю, дитя, что скажешь ещё.

Бывает у бульбы большая ботва (х3)
И Баба тут с нами -- её тянет в рот

Припев

Как дети Уахниня пили чаёк, (х3)
И Баба была с нами с пальцем во рту

Припев

Как в Уахнине кутались в тканую шаль (х3)
Она в одеяло ушла с головой

Припев

Тележку я сделаю Бабе Кон-Ри (x3)
С колесами старый омарий котёл.

Спит Баба в пуховой кровати своей (х3)
Уснула она, не будите её.

Припев
Bíonn pota mór fataí tigh Pháraic Con Rí (x3)

’sé pota na leathchlocha ’chuireann siad síos

Curfá:
’s ó bhó, mo leanbh, ’s ó bhó, mo lao
’s ó bhó, mo leanbh, cé déarfadh nach í?

Bíonn ciseog mhór fhataí tigh Pháraic Con Rí (x3)
’gus Baba sin againne ’sí atá á n-ithe

Curfá

Nuair a bhíonns clann mhuintir Uaithnín ag ól a gcuid tae (x3)
Bíonn Baba sin againne ’gus méar ina béal

Curfá

Nuair a bhíonns clann mhuintir Uaithnín ag caitheamh cloth shawl (x3)
Bíonn Baba sin againne ’s pluid ar a ceann

Curfá

Ó cuirfidh mé cóiste faoi Bhaba Con Rí (x3)
Seanphoitín gliomach ’s rothaí ’chur faoi

Tá Baba ina codladh ar leaba chlúmhaigh (x3)
Tá sí ina codladh ’s ná dúisígí í

Curfá
tighphanguir: (CatGaelach)
Bím ag rith
Siar is soir,
Ar tír is ar muir,
Gan traochadh.

Bíonn mo ghuth
Go hard amuigh
San oíche dhubh
'S gach aon bhall.

Beirim liom
An bád is an long
That muir anonn
Go héasca.

Bímse riamh
Ar an sliabh
Amuigh go dian
Ag séideadh.
Да буду бежать я
На восток и на запад
По земле и по морю
Без устали.

Голос мой
Высоко разносится
В ночи чёрной
По всем местам.

Несу на себе я
Ладью и корабль
Чрез море назад
С лёгкостью.

Да буду же вечно я
По-над горами
Вздыхать тяжело,
Дуть неистово.
tighphanguir: (Caterpillar&Alice)
Вообще-то sí — это личное местоимение 3-го лица единственного числа женского рода, т.е. она.

Учитывая, что vaimp вместо ожидаемого vaimpír — явный англицизм (< vamp), первая мысль, что и составное слово построено по английской модели для самок животных (помним про She-lob, например? ;))) ) и должно означать либо "вампирша" либо "женщина-вамп".

НО НЕТ, в дивном наречии так нельзя. Женские гендерные пары к словам мужского рода делаются через корень ban ... т.е. "женщина". Внезапно, да?

/ NB: Собственно "женщина" будет bean, но в сложных словах выступает в форме ban (как если бы оно было в род. п. мн. ч.), к тому же против правил не ленирует следующий корень. Поэтому в bean síbean вместо ban, т.к. через пробел отдельное слово (баньши, букв. женщина-сид, см. о сидах ниже), но ban-altra (нянечка, сиделка, медсестра. Интересное слово кстати. Несмотря на мужской грамматический род слова altra, веками оно обозначало женскую профессию, уточнение же ban- потребовалось только в XX веке. Дефис здесь потому что перед гласной) и bantiarna (барышня, молодая госпожа. Слово tiarna я уже кстати разбирал)/

Продолжим.

— также новое пореформенное написание для старорежимного síodh, т.е. ши, сид (ирл. разновидность эльфов, если вкратце). Может быть имеется в виду "эльф-вампир"? Брр, какая мерзость. К счастью, здесь мы тоже не угадали.

— ещё и африканское дерево, из плодов которого жмут популярное сейчас косметическое масло (через англ. shea). Т.е. im sí (im — масло) — это не выжимка из обитателя пустого холма, не надо вздрагивать. Что же, sí-vaimp — летучая мышь-вампир, живущая на дереве ши? Мы опять не угадали, в Африке не водится летучих мышей-вампиров.

На самом деле sí здесь — результат утруски и усушки по дороге через английский греческого ψυχή. В английском по крайней мере p пишется (psy), хотя и не произносится, а ирландцы и тут упростили. В слове síceolaíocht (психология) даже χ сохранилось в виде c, например.

Т.е. sí-vaimp — это psy-vamp, энергетический вампир.

А что с sí-abhabha? Это просто чихуахуа (по-мексикански h не читается, тут русский язык перестарался; впрочем и ирландцы своего рода молодцы — sí-abhabha читается примерно как "щи-ауауэ"), sí здесь никакой не корень, а лишь пишется через дефис, чтобы ia не читалось как дифтонг. Вот валлийцы хозяйственные, завели себе для таких случаев диерезис, а ирландцам приходится выкручиваться...
tighphanguir: (NaLabhair!)
Само слово "Рождество", Nollaig — женского рода пятого склонения. Т.е.:

        uatha      iolra
gairm.  a Nollaig  a Nollaigí
ainm.   Nollaig    Nollaigí
gin.    Nollag     Nollaigí
tabh.   Nollaig    Nollaigíbh


Из синонимов для "счастливого" (gliondrach, séanmhar, lúchaireach, áthasach, suairc...) в поздравлениях традиционно используется sona. Т.е.:

Nollaig Shona duit (тебе) / daoibh (вам многим) — лениция из-за женского рода слова nollaig. В мужском роде лениции, разумеется, нет: Lá Breithe (день рождения) Sona duit. При ответе лучше добавлять -se (самому): — agus Nollaig Shona duitse (и счастливого Рождества тебе самому).

Хотя это почти стандарт для почти всех праздников, поздравления например с Хануккой и по некоторым другим поводам выражаются через другой шаблон: "под украшением", например, Athbhliain (Новый год) faoi mhaise.

Насчёт Кванзы засада та, что поскольку такое слово в гэльском как бы отсутсвует неопределённого рода, то непонятно, как быть с леницией прилагательного.

С Пасхой такие шаблоны поздравлений, однако, вообще не катят, надо через слово "благословение": Beannachtaí na Cásca...

В предложениях типа Tá an bhean sona sásta (женщина вполне счастлива) лениции нет потому, что прилагательное как именная часть сказуемого (предикат) не согласуется в роде с подлежащим (в отличии от прилагательного в роли определения).

При изъявлении собственного счастья использовать Tá áthas orm (счастье на мне) (по обычной для чувств и состояний конструкции).

Другие существительные "счастье" от вышеперечисленных прилагательных: gliondar, séan, lúchair, sonas.
tighphanguir: (NaLabhair!)
Постоянные читатели моего уютненького уже знают, что в дивном ирландском наречии есть разные слова для обозначения, например, зелёного цвета — одно (glas) для естественных объектов, другое (uaine) — для рукотворных. Вы уже поняли, как обозначается зелёная полоса ирландского флага.

Некоторые другие цвета тоже имеют не по одному обозначению, хотя различие там не по признаку искусственности. Кое-что даже можно рационально понять — например, почему белая полоса флага будет bán, а не geal, например — присмыслы "яркий", "счастливый" и "любимый" тут более неуместны, чем "чистый" или "пустой". Тут, по крайней мере, есть логика.

Но вот почему оранжевая полоса обозначается не órbhuí (жёлто-золотой, обычное обозначение оранжевого цвета), даже не ar dhath an oráiste (= цвета апельсина) наконец, а дивным (я повторяюсь, да) словом flannbhuí (flann = кроваво-красный, buí = жёлтый)? Где они там прицвет крови увидали?

Понять это невозможно, как "сол и фасол" из анекдота.
tighphanguir: (Caterpillar&Alice)
UPD: Добавил русский перевод.

Подсел на майские колядки "Мы с собой лето принесли". Слушаешь, фонарики крутишь радуешься, лета ждёшь. Ободрительно.

Вот "The Wolftones" исполняют:



их куплеты )

    На самом деле:
  1. или "первомайская", "кукла Белтаня". Девушки наряжали кукол в цветы (особенно в белую кашку (= белый = ползучий клевер)) и ленты и проводили парад-соревнование, у кого лучше. Bábóg может означать и "симпатичная девочка".
  2. Маргариток.
  3. "От положения солнца".
  4. И поёт.
  5. "На ветвях — пчёлы, мухи и цветы".
  6. "Кукушка и птицы".


куплеты, до которых у Wolftones руки не дошли )

    На самом деле:
  1. Упомянутый город Бяланаа лежит на высоте 7 м от уровня моря.



А вот "The Chieftains" эти колядки почему-то не поют, только инструментально наяривают. Зато мощно и задорно!



Лето придёт. Всё будет хорошо. Не раскисаем.
tighphanguir: (Caterpillar&Alice)
UPD: Добавил русский перевод.

Подсел на майские колядки "Мы с собой лето принесли". Слушаешь, фонарики крутишь радуешься, лета ждёшь. Ободрительно.

Вот "The Wolftones" исполняют:



их куплеты )

    На самом деле:
  1. или "первомайская", "кукла Белтаня". Девушки наряжали кукол в цветы (особенно в белую кашку (= белый = ползучий клевер)) и ленты и проводили парад-соревнование, у кого лучше. Bábóg может означать и "симпатичная девочка".
  2. Маргариток.
  3. "От положения солнца".
  4. И поёт.
  5. "На ветвях — пчёлы, мухи и цветы".
  6. "Кукушка и птицы".


куплеты, до которых у Wolftones руки не дошли )

    На самом деле:
  1. Упомянутый город Бяланаа лежит на высоте 7 м от уровня моря.



А вот "The Chieftains" эти колядки почему-то не поют, только инструментально наяривают. Зато мощно и задорно!



Лето придёт. Всё будет хорошо. Не раскисаем.
tighphanguir: (Cat7aLapa)
К вопросу о том, какими словами надо именовать любимых женщин.

Прослушайте песню современного (2008) автора-исполнителя Тайга Мак-Гоннаганя “Ты мой жук” (мавурнин там в серёдке тоже есть). Зарифмовывать не буду, это варварское буйство сумашедших эпитетов требует исключительно подстрочника (*).



buntéacs as gaeilge )
русский подстрочник

Когда я думаю о твоём теле,
Я думаю о горе Брандон,
Вижу остров Акил в твоём носу,
Гляжу в твои глаза,
Вижу волны (острова) Тори (**),
Узнаю тебя, о сокровище, ты мой жук (***).

Объявляю большому миру, что ты моя нежность,
Сейчас, сегодня, завтра и всегда,
Если ты зелёный холм далеко, далеко от меня,
Узнаю тебя, о сокровище, ты мой жук.

Ты моя вязанка камыша,
Ты мой сноп ячменя,
Ты мой мешок картошки
В середине Великого Голода,
Ты мой торфяной дёрн,
Ты мой пьянящий (****) дёрн,
Разве не понимаешь, что ты моя медуза.

Ты лоза, ближайшая к моему горлу,
Ты самая большая костяшка в моих чётках,
Ты уголь(?), освещающий моё сердце, и моя глиняная трубка,
Ты мой кувшин (пива на день св.) Патрика, и ты моя кастрюля раков (*****),
Но прежде всего ты долина, в которой я вырос.




(*) Аффтар уверяет, что почерпнул всё это у классиков XIX века.
(**) “Волны Тори” — это ещё и танец.
(***) Парафраз пословицы «Узнаёт жук другого жука», в смысле тяготения подобного к подобному.
(****) или “дёрн безумия”
(*****) или “горшок лобстеров”
tighphanguir: (Cat7aLapa)
К вопросу о том, какими словами надо именовать любимых женщин.

Прослушайте песню современного (2008) автора-исполнителя Тайга Мак-Гоннаганя “Ты мой жук” (мавурнин там в серёдке тоже есть). Зарифмовывать не буду, это варварское буйство сумашедших эпитетов требует исключительно подстрочника (*).



buntéacs as gaeilge )
русский подстрочник

Когда я думаю о твоём теле,
Я думаю о горе Брандон,
Вижу остров Акил в твоём носу,
Гляжу в твои глаза,
Вижу волны (острова) Тори (**),
Узнаю тебя, о сокровище, ты мой жук (***).

Объявляю большому миру, что ты моя нежность,
Сейчас, сегодня, завтра и всегда,
Если ты зелёный холм далеко, далеко от меня,
Узнаю тебя, о сокровище, ты мой жук.

Ты моя вязанка камыша,
Ты мой сноп ячменя,
Ты мой мешок картошки
В середине Великого Голода,
Ты мой торфяной дёрн,
Ты мой пьянящий (****) дёрн,
Разве не понимаешь, что ты моя медуза.

Ты лоза, ближайшая к моему горлу,
Ты самая большая костяшка в моих чётках,
Ты уголь(?), освещающий моё сердце, и моя глиняная трубка,
Ты мой кувшин (пива на день св.) Патрика, и ты моя кастрюля раков (*****),
Но прежде всего ты долина, в которой я вырос.




(*) Аффтар уверяет, что почерпнул всё это у классиков XIX века.
(**) “Волны Тори” — это ещё и танец.
(***) Парафраз пословицы «Узнаёт жук другого жука», в смысле тяготения подобного к подобному.
(****) или “дёрн безумия”
(*****) или “горшок лобстеров”
tighphanguir: (Caterpillar&Alice)
Слова Мариона Крауфорда. Музыка Фредерика Кроуча. Написано в 1837 году (*).
Исполняет Джон Маккормак, запись 1919 года (**).



Нежная(***) Кáтлин! Рассвет догорает.
Со склонов охотничий рог гонит тишь.
Вот жавронок с крыльев росу отряхает.
Нежная Кáтлин! Ужели ты спишь?

Забыла ль, как скоро настанет разлука?
Забыла ль: уже расставанье у нас?
Возможно ль на годы, на вечную ль муку!
Зачем так тиха ты, сердечный мой глас?
Возможно ль на годы, на вечную ль муку!
Зачем так тиха Кáтлин, полная ласк?

Нежная Кáтлин, отрини дремоту.
В горах отблеск синий под солнцем златым.
Не внемлешь заклятью стиха отчего ты?
Ночная звезда, в красоте встанешь ты!
Ночная звезда, в красоте встанешь ты!

С нежнейшей тобой и с отчизной(****) разлука
На ум лишь придёт — сразу слёзы из глаз!
Возможно ль на годы, на вечную ль муку!
Зачем так тиха ты, сердечный мой глас?
Возможно ль на годы, на вечную ль муку!
Зачем так тиха ты, сердечный мой глас?



(*) Песня была популярна во время американской гражданской войны (в основном у конфедератов) -- спасибо гастролям по САСШ гибернийской примы Кэтрин Хайс.

(**) В том же 1919 году очередное немое кино про Катлин Мавурнин было снято с ирландского проката по той причине, что публика не приняла актрису-еврейку в главной роли. В синематографах были возмущения, поступали даже сообщения о заложенных бомбах.

(***) Mavourneen -- обланскими английскими буквами попытка написать mo mhuirnín, одно из возможных выражений для "моя дорогая/любимая". Без уменьшительного суффикса muirn означает "ласка" и в этом значении порождает, например, прилагательное muirneach "притягательный, любимый", глагол muirnigh "обнимать", существительное muirnéis "нежность". Поэтому по ходу и перевожу как "нежная".

Muirn вообще интересное слово. Изначально это "шум" (в сочетаниях "шум битвы", "шум волн"). Как из шума вышла ласка - - - ...

(****) В оригинале отчизна уточнена -- Erin -- но вот у меня не вышло
tighphanguir: (Caterpillar&Alice)
Слова Мариона Крауфорда. Музыка Фредерика Кроуча. Написано в 1837 году (*).
Исполняет Джон Маккормак, запись 1919 года (**).



Нежная(***) Кáтлин! Рассвет догорает.
Со склонов охотничий рог гонит тишь.
Вот жавронок с крыльев росу отряхает.
Нежная Кáтлин! Ужели ты спишь?

Забыла ль, как скоро настанет разлука?
Забыла ль: уже расставанье у нас?
Возможно ль на годы, на вечную ль муку!
Зачем так тиха ты, сердечный мой глас?
Возможно ль на годы, на вечную ль муку!
Зачем так тиха Кáтлин, полная ласк?

Нежная Кáтлин, отрини дремоту.
В горах отблеск синий под солнцем златым.
Не внемлешь заклятью стиха отчего ты?
Ночная звезда, в красоте встанешь ты!
Ночная звезда, в красоте встанешь ты!

С нежнейшей тобой и с отчизной(****) разлука
На ум лишь придёт — сразу слёзы из глаз!
Возможно ль на годы, на вечную ль муку!
Зачем так тиха ты, сердечный мой глас?
Возможно ль на годы, на вечную ль муку!
Зачем так тиха ты, сердечный мой глас?



(*) Песня была популярна во время американской гражданской войны (в основном у конфедератов) -- спасибо гастролям по САСШ гибернийской примы Кэтрин Хайс.

(**) В том же 1919 году очередное немое кино про Катлин Мавурнин было снято с ирландского проката по той причине, что публика не приняла актрису-еврейку в главной роли. В синематографах были возмущения, поступали даже сообщения о заложенных бомбах.

(***) Mavourneen -- обланскими английскими буквами попытка написать mo mhuirnín, одно из возможных выражений для "моя дорогая/любимая". Без уменьшительного суффикса muirn означает "ласка" и в этом значении порождает, например, прилагательное muirneach "притягательный, любимый", глагол muirnigh "обнимать", существительное muirnéis "нежность". Поэтому по ходу и перевожу как "нежная".

Muirn вообще интересное слово. Изначально это "шум" (в сочетаниях "шум битвы", "шум волн"). Как из шума вышла ласка - - - ...

(****) В оригинале отчизна уточнена -- Erin -- но вот у меня не вышло
tighphanguir: (OtocolobusManul)
An madra:
Tugann tú bia dom.
Ligeann tú dom codladh istigh mar a bhfuil sé tirim.
Slíocann tú mo cheann ó am go ham.
Caithfidh gur dia thú!

An cat:
Tugann tú bia dom.
Ligeann tú isteach is amach mé.
Codlaím i d'ucht, nó ar an leaba, nó os comhair an tine, mar is mian liom
Caithfidh gur dia mé!



© Дивноязычный вариант анекдота про собаку, кота и "наверное бога" покраден у [livejournal.com profile] irish_epos, а картинка просто из тырнетов
tighphanguir: (OtocolobusManul)
An madra:
Tugann tú bia dom.
Ligeann tú dom codladh istigh mar a bhfuil sé tirim.
Slíocann tú mo cheann ó am go ham.
Caithfidh gur dia thú!

An cat:
Tugann tú bia dom.
Ligeann tú isteach is amach mé.
Codlaím i d'ucht, nó ar an leaba, nó os comhair an tine, mar is mian liom
Caithfidh gur dia mé!



© Дивноязычный вариант анекдота про собаку, кота и "наверное бога" покраден у [livejournal.com profile] irish_epos, а картинка просто из тырнетов

Перед

Nov. 13th, 2010 06:03 pm
tighphanguir: (NaLabhair!)
Mairg nár smaoinigh tú sular labhair tú (Жаль, что ты не подумал, прежде чем сказал)
хороший предлог )

Перед

Nov. 13th, 2010 06:03 pm
tighphanguir: (NaLabhair!)
Mairg nár smaoinigh tú sular labhair tú (Жаль, что ты не подумал, прежде чем сказал)
хороший предлог )
tighphanguir: (AnDáBruachAChailleadh)
От предлога "вне" образуется существительное "внение" в значении "странствие в потусторонний мир". Затем оно начинает значить "приключения, похождения" и от него отпочковываются "внешник" (хронист, историк), "внешность" (история), "живовнешность" (биография) и т.п.

Обожаю дивное наречие.
tighphanguir: (AnDáBruachAChailleadh)
От предлога "вне" образуется существительное "внение" в значении "странствие в потусторонний мир". Затем оно начинает значить "приключения, похождения" и от него отпочковываются "внешник" (хронист, историк), "внешность" (история), "живовнешность" (биография) и т.п.

Обожаю дивное наречие.
tighphanguir: (AnDáBruachAChailleadh)
  • a bhantiarna ваша милость (к госпоже)
  • tiarna talún помещик (в т.ч. tiarna talún neamhchónaitheach непроживаюший (в своём поместье) помещик, лэндлорд в отсутствии; tiarna talún a bhí ina chaifeacháin помещик-расточитель)
  • an tiarna cosantóra лорд-протектор, céad-tiarna na haimiréalachta первый лорд адмиралтейства и т.п.
  • Tiarna Dia Господь Бог (напр., Paidir an Tiarna молитва господня, т.е. “Отче Наш”)
  • “Tiarna na bhFáinní” “Властелин Колец”
tighphanguir: (AnDáBruachAChailleadh)
  • a bhantiarna ваша милость (к госпоже)
  • tiarna talún помещик (в т.ч. tiarna talún neamhchónaitheach непроживаюший (в своём поместье) помещик, лэндлорд в отсутствии; tiarna talún a bhí ina chaifeacháin помещик-расточитель)
  • an tiarna cosantóra лорд-протектор, céad-tiarna na haimiréalachta первый лорд адмиралтейства и т.п.
  • Tiarna Dia Господь Бог (напр., Paidir an Tiarna молитва господня, т.е. “Отче Наш”)
  • “Tiarna na bhFáinní” “Властелин Колец”

Profile

tighphanguir: (Default)
Alexey Paponov

April 2013

S M T W T F S
 123 456
78 910111213
14151617181920
212223242526 27
282930    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 18th, 2017 10:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios