tighphanguir: (CatGaelach)

Донал Ланни, Рощинь Элсафти и Марьтинь О Коннор — Большой котёл бульбы

.

Запись TG4, 2005 год



Необходимое сказать: действие песни происходит в Коннемаре в местечке Baile Uí Uaithnín ("город рода Уахнинь" (английскими буквами Ballyhoneen) в доме Паракя (= Патрика) Кон-Ри. Героиня песни -- его дочь (?) Баба (имя, детское прозвище, местный вариант от babaí?), судя по всему грудничок ("теленок" в том смысле, что мамку сосёт, хотя и насчёт картофельной ботвы не дура ;)) ). Поминаемые в песне "clann mhuintir Uaithnín" -- "отпрыски народа Уахниня", т.е. другие дети местечка (я так думаю). "Тканая шаль" по тексту внезапно по-английски. Большинство куплетов на самом деле имеют структуру "когда бывает (, что) - - -, то и Баба тут с нами же, - - -"; но мне не везде удалось это сохранить. Почему упорно даю "бульбу" вместо "картошки"? Там очень местное коннемарское словечко fata.

Бывает у Падди огромный котёл, (х3)

Набит полукаменной бульбой стоит

Припев
Бай-баю, дитя, телёнок мой,
Бай-баю, дитя, что скажешь ещё.

Бывает у бульбы большая ботва (х3)
И Баба тут с нами -- её тянет в рот

Припев

Как дети Уахниня пили чаёк, (х3)
И Баба была с нами с пальцем во рту

Припев

Как в Уахнине кутались в тканую шаль (х3)
Она в одеяло ушла с головой

Припев

Тележку я сделаю Бабе Кон-Ри (x3)
С колесами старый омарий котёл.

Спит Баба в пуховой кровати своей (х3)
Уснула она, не будите её.

Припев
Bíonn pota mór fataí tigh Pháraic Con Rí (x3)

’sé pota na leathchlocha ’chuireann siad síos

Curfá:
’s ó bhó, mo leanbh, ’s ó bhó, mo lao
’s ó bhó, mo leanbh, cé déarfadh nach í?

Bíonn ciseog mhór fhataí tigh Pháraic Con Rí (x3)
’gus Baba sin againne ’sí atá á n-ithe

Curfá

Nuair a bhíonns clann mhuintir Uaithnín ag ól a gcuid tae (x3)
Bíonn Baba sin againne ’gus méar ina béal

Curfá

Nuair a bhíonns clann mhuintir Uaithnín ag caitheamh cloth shawl (x3)
Bíonn Baba sin againne ’s pluid ar a ceann

Curfá

Ó cuirfidh mé cóiste faoi Bhaba Con Rí (x3)
Seanphoitín gliomach ’s rothaí ’chur faoi

Tá Baba ina codladh ar leaba chlúmhaigh (x3)
Tá sí ina codladh ’s ná dúisígí í

Curfá
tighphanguir: (CatGaelach)
Исполнение мне от "Celtic Woman" нравится.



Мой Дэнни-бой, тебя зовут волынки,
От склона к склону и чрез дол опять,
МинУло лето, жухнут все травинки,
Ведь ты, ведь ты ушёл, мне ж только ждать.
Вернёшься ль ты цветущими лугами,
Иль к тишине заснеженных долин,
При свете ль дня, в потёмках — буду там я.
О Дэнни-бой, о Дэнни-бой, ты мной любим.
Цветы увянут — все мы смертны тоже.
Коль ты придёшь, а я уже мертва,
Найди моё последнее ты ложе,
Прочти по мне молитовки слова.
Услышу шаг твой, хоть он пуха легче —
В могиле станет слаще мне, теплей,
Я в мирном сне ждать стану нашей встречи,
Когда, склонившись, скажешь о любви своей.
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer’s gone, and all the leaves are falling
'Tis you, 'tis you must go and I must bide.
But come ye back when summer’s in the meadow
Or when the valley’s hushed and white with snow
'Tis I’ll be there in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
And when ye come, and all the flow’rs are dying
If I am dead, as dead I well may be
Ye’ll come and find the place where I am lying
And kneel and say an «Ave» there for me.
And I shall hear, tho' soft you tread above me
And oh, my grave shall warmer, sweeter be
For ye will bend and tell me that you love me
And I shall sleep in peace until you come to me.




А в местечке Лимавэди (ирл. Léim a' Mhadaidh) деррийского уезда начата кампания по круглосуточному и ежедневному исполнению "Дэнни-боя". Я правда не очень понял, какие у песни "исторические связи" с этим городком.
tighphanguir: (Cronin)
Великий [livejournal.com profile] old_fox раскопал настоящую авторшу песни про хромую уточку, которая уже звучала в нашей рубрике караоке.

Вот как это делали раньше (Элишь ни-Хулевань на выступлении в поэтической школе Мускри в Куле, 1967), когда и трава была зеленее и вообще:

tighphanguir: (Caterpillar&Alice)
UPD: Добавил русский перевод.

Подсел на майские колядки "Мы с собой лето принесли". Слушаешь, фонарики крутишь радуешься, лета ждёшь. Ободрительно.

Вот "The Wolftones" исполняют:



их куплеты )

    На самом деле:
  1. или "первомайская", "кукла Белтаня". Девушки наряжали кукол в цветы (особенно в белую кашку (= белый = ползучий клевер)) и ленты и проводили парад-соревнование, у кого лучше. Bábóg может означать и "симпатичная девочка".
  2. Маргариток.
  3. "От положения солнца".
  4. И поёт.
  5. "На ветвях — пчёлы, мухи и цветы".
  6. "Кукушка и птицы".


куплеты, до которых у Wolftones руки не дошли )

    На самом деле:
  1. Упомянутый город Бяланаа лежит на высоте 7 м от уровня моря.



А вот "The Chieftains" эти колядки почему-то не поют, только инструментально наяривают. Зато мощно и задорно!



Лето придёт. Всё будет хорошо. Не раскисаем.
tighphanguir: (Caterpillar&Alice)
UPD: Добавил русский перевод.

Подсел на майские колядки "Мы с собой лето принесли". Слушаешь, фонарики крутишь радуешься, лета ждёшь. Ободрительно.

Вот "The Wolftones" исполняют:



их куплеты )

    На самом деле:
  1. или "первомайская", "кукла Белтаня". Девушки наряжали кукол в цветы (особенно в белую кашку (= белый = ползучий клевер)) и ленты и проводили парад-соревнование, у кого лучше. Bábóg может означать и "симпатичная девочка".
  2. Маргариток.
  3. "От положения солнца".
  4. И поёт.
  5. "На ветвях — пчёлы, мухи и цветы".
  6. "Кукушка и птицы".


куплеты, до которых у Wolftones руки не дошли )

    На самом деле:
  1. Упомянутый город Бяланаа лежит на высоте 7 м от уровня моря.



А вот "The Chieftains" эти колядки почему-то не поют, только инструментально наяривают. Зато мощно и задорно!



Лето придёт. Всё будет хорошо. Не раскисаем.
tighphanguir: (Cat7aLapa)
К вопросу о том, какими словами надо именовать любимых женщин.

Прослушайте песню современного (2008) автора-исполнителя Тайга Мак-Гоннаганя “Ты мой жук” (мавурнин там в серёдке тоже есть). Зарифмовывать не буду, это варварское буйство сумашедших эпитетов требует исключительно подстрочника (*).



buntéacs as gaeilge )
русский подстрочник

Когда я думаю о твоём теле,
Я думаю о горе Брандон,
Вижу остров Акил в твоём носу,
Гляжу в твои глаза,
Вижу волны (острова) Тори (**),
Узнаю тебя, о сокровище, ты мой жук (***).

Объявляю большому миру, что ты моя нежность,
Сейчас, сегодня, завтра и всегда,
Если ты зелёный холм далеко, далеко от меня,
Узнаю тебя, о сокровище, ты мой жук.

Ты моя вязанка камыша,
Ты мой сноп ячменя,
Ты мой мешок картошки
В середине Великого Голода,
Ты мой торфяной дёрн,
Ты мой пьянящий (****) дёрн,
Разве не понимаешь, что ты моя медуза.

Ты лоза, ближайшая к моему горлу,
Ты самая большая костяшка в моих чётках,
Ты уголь(?), освещающий моё сердце, и моя глиняная трубка,
Ты мой кувшин (пива на день св.) Патрика, и ты моя кастрюля раков (*****),
Но прежде всего ты долина, в которой я вырос.




(*) Аффтар уверяет, что почерпнул всё это у классиков XIX века.
(**) “Волны Тори” — это ещё и танец.
(***) Парафраз пословицы «Узнаёт жук другого жука», в смысле тяготения подобного к подобному.
(****) или “дёрн безумия”
(*****) или “горшок лобстеров”
tighphanguir: (Cat7aLapa)
К вопросу о том, какими словами надо именовать любимых женщин.

Прослушайте песню современного (2008) автора-исполнителя Тайга Мак-Гоннаганя “Ты мой жук” (мавурнин там в серёдке тоже есть). Зарифмовывать не буду, это варварское буйство сумашедших эпитетов требует исключительно подстрочника (*).



buntéacs as gaeilge )
русский подстрочник

Когда я думаю о твоём теле,
Я думаю о горе Брандон,
Вижу остров Акил в твоём носу,
Гляжу в твои глаза,
Вижу волны (острова) Тори (**),
Узнаю тебя, о сокровище, ты мой жук (***).

Объявляю большому миру, что ты моя нежность,
Сейчас, сегодня, завтра и всегда,
Если ты зелёный холм далеко, далеко от меня,
Узнаю тебя, о сокровище, ты мой жук.

Ты моя вязанка камыша,
Ты мой сноп ячменя,
Ты мой мешок картошки
В середине Великого Голода,
Ты мой торфяной дёрн,
Ты мой пьянящий (****) дёрн,
Разве не понимаешь, что ты моя медуза.

Ты лоза, ближайшая к моему горлу,
Ты самая большая костяшка в моих чётках,
Ты уголь(?), освещающий моё сердце, и моя глиняная трубка,
Ты мой кувшин (пива на день св.) Патрика, и ты моя кастрюля раков (*****),
Но прежде всего ты долина, в которой я вырос.




(*) Аффтар уверяет, что почерпнул всё это у классиков XIX века.
(**) “Волны Тори” — это ещё и танец.
(***) Парафраз пословицы «Узнаёт жук другого жука», в смысле тяготения подобного к подобному.
(****) или “дёрн безумия”
(*****) или “горшок лобстеров”
tighphanguir: (Caterpillar&Alice)
Слова Мариона Крауфорда. Музыка Фредерика Кроуча. Написано в 1837 году (*).
Исполняет Джон Маккормак, запись 1919 года (**).



Нежная(***) Кáтлин! Рассвет догорает.
Со склонов охотничий рог гонит тишь.
Вот жавронок с крыльев росу отряхает.
Нежная Кáтлин! Ужели ты спишь?

Забыла ль, как скоро настанет разлука?
Забыла ль: уже расставанье у нас?
Возможно ль на годы, на вечную ль муку!
Зачем так тиха ты, сердечный мой глас?
Возможно ль на годы, на вечную ль муку!
Зачем так тиха Кáтлин, полная ласк?

Нежная Кáтлин, отрини дремоту.
В горах отблеск синий под солнцем златым.
Не внемлешь заклятью стиха отчего ты?
Ночная звезда, в красоте встанешь ты!
Ночная звезда, в красоте встанешь ты!

С нежнейшей тобой и с отчизной(****) разлука
На ум лишь придёт — сразу слёзы из глаз!
Возможно ль на годы, на вечную ль муку!
Зачем так тиха ты, сердечный мой глас?
Возможно ль на годы, на вечную ль муку!
Зачем так тиха ты, сердечный мой глас?



(*) Песня была популярна во время американской гражданской войны (в основном у конфедератов) -- спасибо гастролям по САСШ гибернийской примы Кэтрин Хайс.

(**) В том же 1919 году очередное немое кино про Катлин Мавурнин было снято с ирландского проката по той причине, что публика не приняла актрису-еврейку в главной роли. В синематографах были возмущения, поступали даже сообщения о заложенных бомбах.

(***) Mavourneen -- обланскими английскими буквами попытка написать mo mhuirnín, одно из возможных выражений для "моя дорогая/любимая". Без уменьшительного суффикса muirn означает "ласка" и в этом значении порождает, например, прилагательное muirneach "притягательный, любимый", глагол muirnigh "обнимать", существительное muirnéis "нежность". Поэтому по ходу и перевожу как "нежная".

Muirn вообще интересное слово. Изначально это "шум" (в сочетаниях "шум битвы", "шум волн"). Как из шума вышла ласка - - - ...

(****) В оригинале отчизна уточнена -- Erin -- но вот у меня не вышло
tighphanguir: (Caterpillar&Alice)
Слова Мариона Крауфорда. Музыка Фредерика Кроуча. Написано в 1837 году (*).
Исполняет Джон Маккормак, запись 1919 года (**).



Нежная(***) Кáтлин! Рассвет догорает.
Со склонов охотничий рог гонит тишь.
Вот жавронок с крыльев росу отряхает.
Нежная Кáтлин! Ужели ты спишь?

Забыла ль, как скоро настанет разлука?
Забыла ль: уже расставанье у нас?
Возможно ль на годы, на вечную ль муку!
Зачем так тиха ты, сердечный мой глас?
Возможно ль на годы, на вечную ль муку!
Зачем так тиха Кáтлин, полная ласк?

Нежная Кáтлин, отрини дремоту.
В горах отблеск синий под солнцем златым.
Не внемлешь заклятью стиха отчего ты?
Ночная звезда, в красоте встанешь ты!
Ночная звезда, в красоте встанешь ты!

С нежнейшей тобой и с отчизной(****) разлука
На ум лишь придёт — сразу слёзы из глаз!
Возможно ль на годы, на вечную ль муку!
Зачем так тиха ты, сердечный мой глас?
Возможно ль на годы, на вечную ль муку!
Зачем так тиха ты, сердечный мой глас?



(*) Песня была популярна во время американской гражданской войны (в основном у конфедератов) -- спасибо гастролям по САСШ гибернийской примы Кэтрин Хайс.

(**) В том же 1919 году очередное немое кино про Катлин Мавурнин было снято с ирландского проката по той причине, что публика не приняла актрису-еврейку в главной роли. В синематографах были возмущения, поступали даже сообщения о заложенных бомбах.

(***) Mavourneen -- обланскими английскими буквами попытка написать mo mhuirnín, одно из возможных выражений для "моя дорогая/любимая". Без уменьшительного суффикса muirn означает "ласка" и в этом значении порождает, например, прилагательное muirneach "притягательный, любимый", глагол muirnigh "обнимать", существительное muirnéis "нежность". Поэтому по ходу и перевожу как "нежная".

Muirn вообще интересное слово. Изначально это "шум" (в сочетаниях "шум битвы", "шум волн"). Как из шума вышла ласка - - - ...

(****) В оригинале отчизна уточнена -- Erin -- но вот у меня не вышло
tighphanguir: (Default)
К сожалению, только аудио



as gaeilgeé a léamh tuilleadh )
по-русскиКланяюсь сыну, в мир сшедшему, я —
Крепко усни, сынок.
Гол, слаб, беспомощен — аллилуйя’!
Крепко усни, сынок.

Ты для чего, мой любимый, скажи,
В этих яслях на соломе лежишь?
Милости кладезь, Исус, Божий Сын.
Крепко усни, сынок.
Крепко усни, сынок.

Нежная матерь и нянька моя!
— Крепко усни, сынок —
Милости кладезь и Сын Божий я.
— Крепко усни, сынок —

В мир наг и слаб возжелал я придти,
Чтобы скитальцев от смерти спасти,
Чтоб предо мной их, распятым, склонить.
— Крепко усни, сынок.
Крепко усни, сынок.
tighphanguir: (Default)
К сожалению, только аудио



as gaeilgeé a léamh tuilleadh )
по-русскиКланяюсь сыну, в мир сшедшему, я —
Крепко усни, сынок.
Гол, слаб, беспомощен — аллилуйя’!
Крепко усни, сынок.

Ты для чего, мой любимый, скажи,
В этих яслях на соломе лежишь?
Милости кладезь, Исус, Божий Сын.
Крепко усни, сынок.
Крепко усни, сынок.

Нежная матерь и нянька моя!
— Крепко усни, сынок —
Милости кладезь и Сын Божий я.
— Крепко усни, сынок —

В мир наг и слаб возжелал я придти,
Чтобы скитальцев от смерти спасти,
Чтоб предо мной их, распятым, склонить.
— Крепко усни, сынок.
Крепко усни, сынок.
tighphanguir: (AuthenticIrishman)
Вот хочется чего-то классики. В данном случае «Кланнад», но вообще эту песню сватовства только ленивый не пел.



teacs as gaeilge )
tighphanguir: (AuthenticIrishman)
Вот хочется чего-то классики. В данном случае «Кланнад», но вообще эту песню сватовства только ленивый не пел.



teacs as gaeilge )
tighphanguir: (AuthenticIrishman)
Нелл ни-Хронинь, прекраснейшая, исполняет жалостную песню «Хромая утка».



as gaeilgeé a léamh tuilleadh )
по-русскиСозданьице ранено, жалко на вид[1],
На грязном крылечке напротив стоит.
Прекрасные крылья изгвазданы пылью.
Ах, сочные лапки б прожарить твои!
Дидрайле дам додле ди ам ти дам дам
Дидрайле дам додле ди ам ти дам дам
Прекрасные крылья изгвазданы пылью.
Ах, сочные лапки б прожарить твои!

Копытом осёл тебя пнул, я гляжу,
Он искоса смотрит, лягается — жуть!
Попляшет дубинка осляти по спинке —
На девять верёвок к столбу привяжу!

На ручки иди — осмотрю я тебя,
Чтоб музыки звонче звучало кря-кря,
Излом, растяженье ль — причина мученья,
И я с тобой мучюсь, хромая моя.

Болеешь, но всё же не вешай ты клюв,
Терпи, моя утка, и я потерплю:
Печалюсь, что завтра не будет на завтрак
Утиных яичек — я так их люблю!

Немедля ступай в дом мой через порог:
Лопатку, которой мешают творог,[2]
Отдам для гнезда я — стена крепостная
Тебе она будет — прочь опухоль с ног.

В пруду тебе нынче купаться нельзя,
Лечение чтоб не пропало зазря,
Дней девять, — и знаешь, ты крылья расправишь,
И в мартовском небе раздастся кря-кря!


Примечания )



ЗЫ: А про хромых кроликов было несколько ранее :))
tighphanguir: (AuthenticIrishman)
Нелл ни-Хронинь, прекраснейшая, исполняет жалостную песню «Хромая утка».



as gaeilgeé a léamh tuilleadh )
по-русскиСозданьице ранено, жалко на вид[1],
На грязном крылечке напротив стоит.
Прекрасные крылья изгвазданы пылью.
Ах, сочные лапки б прожарить твои!
Дидрайле дам додле ди ам ти дам дам
Дидрайле дам додле ди ам ти дам дам
Прекрасные крылья изгвазданы пылью.
Ах, сочные лапки б прожарить твои!

Копытом осёл тебя пнул, я гляжу,
Он искоса смотрит, лягается — жуть!
Попляшет дубинка осляти по спинке —
На девять верёвок к столбу привяжу!

На ручки иди — осмотрю я тебя,
Чтоб музыки звонче звучало кря-кря,
Излом, растяженье ль — причина мученья,
И я с тобой мучюсь, хромая моя.

Болеешь, но всё же не вешай ты клюв,
Терпи, моя утка, и я потерплю:
Печалюсь, что завтра не будет на завтрак
Утиных яичек — я так их люблю!

Немедля ступай в дом мой через порог:
Лопатку, которой мешают творог,[2]
Отдам для гнезда я — стена крепостная
Тебе она будет — прочь опухоль с ног.

В пруду тебе нынче купаться нельзя,
Лечение чтоб не пропало зазря,
Дней девять, — и знаешь, ты крылья расправишь,
И в мартовском небе раздастся кря-кря!


Примечания )



ЗЫ: А про хромых кроликов было несколько ранее :))
tighphanguir: (AuthenticIrishman)
В продолжение «русалочей темы» — песня «Морская дева»; а поскольку прекрасная [livejournal.com profile] dana_lana в прошлом выпуске караоке одобрила хор «Ануна», то песня в их исполнении.



as gaeilgeé a léamh tuilleadh )
по-русскиКогда тебе худо, ты радость забыл,
И снег вересковья на склонах укрыл,
Из дальнего моря — злат влас, сладок глас! —
Приплывёт Мэри Кини на твой зов тот же час.

«Моя мать родимая», — скажет она, —
«Не скрою: русалкой на свет рождена.»
Меж отмелей и побережий рассказ:
Приплывёт Мэри Кини на твой зов тот же час.

До зари день-деньской полон тяжких забот,
Только Патрик святой — упованье средь вод,
Да в волнах белогрудая дева у нас:
Приплывёт Мэри Кини на твой зов тот же час.
tighphanguir: (AuthenticIrishman)
В продолжение «русалочей темы» — песня «Морская дева»; а поскольку прекрасная [livejournal.com profile] dana_lana в прошлом выпуске караоке одобрила хор «Ануна», то песня в их исполнении.



as gaeilgeé a léamh tuilleadh )
по-русскиКогда тебе худо, ты радость забыл,
И снег вересковья на склонах укрыл,
Из дальнего моря — злат влас, сладок глас! —
Приплывёт Мэри Кини на твой зов тот же час.

«Моя мать родимая», — скажет она, —
«Не скрою: русалкой на свет рождена.»
Меж отмелей и побережий рассказ:
Приплывёт Мэри Кини на твой зов тот же час.

До зари день-деньской полон тяжких забот,
Только Патрик святой — упованье средь вод,
Да в волнах белогрудая дева у нас:
Приплывёт Мэри Кини на твой зов тот же час.
tighphanguir: (AuthenticIrishman)
Хор Турецкого

Хор "Anúna", песня "Чернявочка / Ceann Dubh Dílis":





as geailge )по-русски )
tighphanguir: (AuthenticIrishman)
Хор Турецкого

Хор "Anúna", песня "Чернявочка / Ceann Dubh Dílis":





as geailge )по-русски )
tighphanguir: (CailinRua7CatAgDhamhsa)
чтоб убавить пафосу, да. фсем подпрыгивать и крутить фонарики полчаса! ;))



as gailge )по русски )

Profile

tighphanguir: (Default)
Alexey Paponov

April 2013

S M T W T F S
 123 456
78 910111213
14151617181920
212223242526 27
282930    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 18th, 2017 10:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios